U organizaciji Crnogorskog kulturno-umjetničkog društva „NJegoš“, u Sidneju je obeležena 190-godišnjica rođenja Petra Petrovića NJegoša. Ovim povodom, generalnom konzulu Japana Jasuakiju Nogavi uručen je prevod „Gorskog vijenca“ na japanski jezik.
Na svečanosti su učestvovali i ambasador Srbije i Crne Gore u Kanberi Milivoje Glišić, generalni konzul Slobodan Bajić sa osobljem konzulata i drugi.
Pozdravljajući goste, predsednik Društva Slobodan Lazović podsetio je na napore ove organizacije da se naši doseljenici predstave u ovoj zemlji i ostave traga u njoj najlepšim što imaju – svojom kulturom. Tako se, rekao je on, ove godine navršila decenija od kako je Društvo „NJegoš“ uručilo Državnoj biblioteci Mekvori univerziteta i Parlamenta Novog Južnog Velsa cetinjski „Oktoih“ – kopiju prve ćirilične knjige štampane na slovenskom jugu. (Za deset dana „NJegoš“ uručuje Biblioteci Parlamenta primerak „Gorskog vijenca“).
Za vrednu knjigu nema granica
– Vredna, dobro prevedena knjiga postaje tekovina mnogih naroda i uvećava zajedničku kulturnu riznicu. Književno delo velikog pisca, zahvaljujući valjanom prevodu, prelazi granice zemalja i vremenska rastojanja, doprinosi razvijanju, jačanju i produbljivanju saradnje između naroda i zemalja – istakao je Slobodan Lazović.
Ovo su, po njegovim rečima, nastojanja da se prati inicijativa NJegoševe zadužbine u Beogradu da se delo vladara, vladike i pesnika uvrsti u svetsku baštinu.
– Japanski je 19. jezik na koji je „Gorski vijenac“ preveden, angažovanjem Kazua Tanake i Hirošija Jamazakija, uglednih imena sa Tokijskog univreziteta i vrsnih poznavalaca srpskog jezika – kazao je Lazović i naglasio da je „prevođenje civilizacijski i kulturni čin koji potiče od davnina.
Japanski generalni konzul rekao je da je „uveren da će knjiga pomoći japanskoj publici da razume duh Crne Gore i njenu istoriju, te takođe i uzajamnom razumevanju Srbije i Crne Gore i Japana“.
Prevodioci Tanaka i Jamazaki utrošili su punih sedam godina da bi preveli „Gorski vijenac“. Oni su napravili izuzetan napor da sačuvaju i prate bogatstvo originalnog teksta, tražeći reči za rimu, služeći se tradicionalnim japanskim izrazima iz 19. veka, kazao je Nogava.
Milivoje Glišić je podsetio da je velike pesnike izuzetno teško prevoditi na strane jezike, jer su „oni najveći na svojim jezicima, ali oni pravi, najveći među njima, prevazilaze granice svojom univerzalnošću“:
Podrška izgradnji SCG
– Odnosi između Japana i Srbije i Crne Gore počeli su da se razvijaju pre nekoliko vekova zbog geografske udaljenosti i istorijskih razloga. Poslednjih godina, međutim, naši odnosi su bliži u mnogim oblastima. U maju ove godine, njegova ekselencija Goran Svilanović, ministar inostranih poslova Srbije i Crne i Gore, susreo se s našim ministrom Jorikom Kavagučijem. Japanska vlada u kontinuitetu podržava vaše napore da ponovo izgradite vašu zemlju, jer vidimo da je to od suštinskog značaja za razvoj celog južnoevropskog regiona – rekao je konzul Nogava.
– čuo sam od prijatelja iz Beograda da je događaj sezone na beogradskom Sajmu knjiga bio prevod „Gorskog vijenca“ na japanski. U svom kratkom veku, NJegoš je uspeo da stvori jedno delo koje će nadživeti mnoge vekove. I ne samo „Gorski vijenac“ koji je, naravno kruna njegovog rada i kratkog života – kao jedna filozofska formulacija narodne pameti, narodne mudrosti i narodnog iskustva. NJegoš je uspeo da tom narodnom iskustvu, tim svojim korenima, da jednu opštu, univerzalnu filozofsku dimenziju. Veliki pesnici kao što je NJegoš su anticipatori nečega, predviđaju nešto što će se u budućnosti dogoditi. Budućnost misli velikih ljudi obično u praksi potvrdi i dokaže.
Ovakvi povodi i ovakvi ljudi zaslužuju da ih pamtimo čak i kad smo ovako daleko. Ovakvi povodi i ovakvi ljudi dižu naš ugled u novoj sredini u kojoj živimo. Ovakvi povodi i ovakvi ljudi otvaraju mogućnosti da se i na drugi način realizujemo – kaže Glišić.
– Nedavno sam bio u poseti Viktoriji, na poziv tamošnje vlade. Budući da tamo ima najviše ljudi iz naših mediteranskih krajeva. Dosta ih ima u tamošnjoj lokalnoj vlasti. Tamo sam razgovarao s Grcima, koji su nam inače izuzetno naklonjeni, imam najbolja iskustva s njima, oni mi kažu: „Kultura je ono što ide prvo, potom ide turizam, pa tek onda ozbiljna privredna saradnja“. Kultura je dakle ono što krči puteve za ozbiljniju privrednu i praktičnu saradnju i između ove daleke zemlje i naše matice zemlje.
Uvek ćemo se truditi, i ja i moji saradnici i kolege iz Generalnog konzulata da vam pomognemo u ovakvim nastojanjima da naše kulturne vrednosti i kulturnu baštinu koju imamo prezentujemo na pravi način i tako pokažemo da imamo svoje duboke korene u istoriji – poručio je ambasador Glišić. U programu su Dragana i Danijela Poletanović, Dragan Veselinović i Nikola Medojević recitovali stihove velikog pesnika.