Srpski štand na Međunarodnodnom festivalu knjige u Budimpešti, bio je smešten u centralnoj sajamskoj dvorani, na reprezentativnom punktu koji je na korišćenje dobio Beogradski sajam knjiga. Kulturni i dokumentacioni centar Srba u Mađarskoj je, u dogovoru sa beogradskim i budimpeštanskim sajmom, ove godine organizovao predstavljanje srpskog izdavaštva, javlja za Program za diajsporu RTS-a Diana Kondić Đurić.
Prema rečima v.d. direktora centra Milana Đurića, posećenost je premašila sva očekivanja. Čitaocima su posebno bila interesantna dvojezična srpsko-mađarska izdanja, kao i prevodi dela srpskih autora na mađarski jezik. S obzirom da Srpski kulturni centar u poslednje vreme nastoji da se, upravo putem prevedenih dela srpskih pisaca, približi mađarskoj publici, ali i pripadnicima srpske zajednice koji ne govore dobro srpski jezik, čini se da je ovaj sajam knjiga bio prava prilika za to.Osnovna ideja koja je potekla od Milana Đurića da se počnu prvoditi dela savremenih srpskih pisaca na mađarski jezik pokazala se veoma korisnom i uspešnom. Pomoć u realizaciji ovog projekta pružilo je Ministartsvo kultutre i informisanja Srbije na osnovu konkursa koji se raspisuje jednom godišnje.
Raznim reklamnim materijalima Turističke organizacije Srbije, ujedno su promovisani su i turistički potencijali Srbije, kao i Beogradski sajam knjiga, koji je najposećenija kulturna i sajamska manifestacija u Srbiji i Jugoistočnoj Evropi. Među izlagačima u Budimpešti vladala je i zainteresovanost za učešće na narednom Beogradskom sajmu knjiga.
Festival knjige je posetio i Mladen Vesković viši savetnik u Ministarstvu kulture Srbije, koji je za naš nedeljnik rekao da je važno istaći ono što se nedovoljno zna u Srbiji, da postoji jedan broj pisaca srpskog porekla koji žive i stvaraju kao domicilni stvaraoci u Mađarskoj. On je, prilikom boravka u Budimpešti, posetio i srpski štand i pri tom razgovarao sa organizatorima Međunarodnog festivala knjige u Budimpešti. Tokom razgovora sa Milanom Đurićem, bilo je reči o mogućnostima za unapređenje saradnje u oblasti izdavaštva, kao i o predstavljanju Srbije kao počasnog gosta Međunarodnog festivala knjige u Budimpešti 2018. godine.
„Srpski kulturni i dokumentacioni centar se pokazuje kao jedna od najznačajnijih kulturnih organizacija u Mađarskoj i ključni partner u realizaciji većeg broja manifestacija, počevši od one centralne, Meseca srpske kulture, do niza drugih. On se izdvaja i kao institucija koja je imala sluha da pokrene i neprofitnu delatnost, kakva je izdavaštvo. Posebno raduje što iz godine u godinu rad centra inovativnošću nadilazi neke uobičajene klišee koji se samo svode na sekundarnu ili tercijalnu interpretaciju nekih folklornih matrica. One često nisu autentično stvaralaštvo domicilne zajednice, dakle, u ovom slučaju Srba u Mađarskoj, već matice, i na takav način se onda pomalo gubi osnovna nit zaštite kulturnog identiteta vas ovde, i osobenosti koje ima srpska zajednica u Mađarskoj“, rekao je Mladen Vesković.
Od srpskih pisaca iz Mađarske, književnim delima na srpskom i mađarskom jeziku na sajmu su bili zastupljeni Dragomir Dujmov, Dragan Jakovljević, Petar Milošević, Milan Stepanov, Predrag Stepanović, kao i nekolicina mlađih autora, čije je pesničko stvaralaštvo objedinjeno u pojedinim zajedničkim izdanjima. Bio je izložen i deo produkcije „Srpskih nedeljnih novina“, kao i više istoriografskih, dokumentarnih i naučnih izdanja, vezanih za prošlost i kulturnu istoriju Srba u Mađarskoj i uopšte, srpskog naroda.
Gost srpskog štanda je u petak, 21. aprila, bio književnik Dragomir Dujmov, dok je sutradan sajam posetio njegov kolega Dragan Jakovljević. Ovi budimpeštanski srpski pisci, čija su pojedina dela prevedena na mađarski, tom prilikom su razgovarali sa svojim starim i potencijalnim čitaocima, potpisivali im svoja izdanja i odgovarali na pitanja vezana za njihovo bogato literarno stvaralaštvo.
„Posebno mi je drago da je Srpski kutlurni i dokumentacioni centar u Mađarskoj omogućio i realizovao da se objavi prevod mog romana Voz savesti, jer ovo je moja prva knjiga koja je prevedena na mađarski. Oduvek sam sanjario o tome kako bi bilo dobro da naša književnost koja se stvara u Mađarskoj, a pišemo je na srpskom jeziku, otvori prema većinskoj naciji da nas i Mađari mogu čitati i upoznati, da vide kako mi razmišljamo, da vide naš stil pisanja. Moram Vam odati još jednu tajnu, a to je da je ova moja knjiga prva knjiga sa tvrdim koricama“, rekao je Dragomir Dujmov. Njegov kolega, književnik Dragan Jakovljević, takođe zadovoljan što je njegova poezija, zahvaljujući ranijim prevodima, i pred mađarskim čitaocima.
„Kada je reč o mom stvaralaštvu, voleo bih da ova godina bude u znaku upoznavanja sa publikom i u drugim podnebljima. U tom cilju, uskoro planiramo objavljivanje moje nove poetske proze i na engleskom jeziku“, rekao je Jakovljević.
O tome da potpisivanje protokola o saradnji između srpske i mađarske manjine u dvema susednim zemljama nije samo puka forma, govori i primer saradnje Izdavačke kuće Forum iz Novog Sada i Srpskog kulturnog i dokumentacionog centara u Mađarskoj.
„Mislim da je ovo dobar momenat da počnemo zajedničku organizaciju predstavljanja Srbije na Festivalu knjige u Budimpešti za sledeću godinu, kada će ona biti počasni gost. Ovo je važan događaj za dve države i nas kao manjine, mađarsku i srpsku“, rekao je Gabor Virag, direktor Izdavačke kuće „Forum“, prilikom razgovora vođenih sa domaćinima na srpskom štandu.
Prema rečima Mladena Veskovića, višeg savetnika u Ministarstvu kulture i informisanja Srbije, koji je posetio sajam i srpski štand, Kulturni i dokumentacioni centar Srba u Mađarskoj zaslužuje pohvale ne samo zbog svoje izdavačke delatnosti, već i zbog popularizacije vuzelnih umetnosti, muzike, pozorišta, rada sa decom, edukacije.
„To je zaista organizacija koja profesionalnošću, pouzdanošću i partnerskim odnosom predstavnja jedan od najpozitivnijih primera organizacije te vrste u Evropi, pa čak bih smeo da kažem i šire, sa kojima Ministarstvo kulture i informisanja Srbije u ovoj sferi sarađuje“, istakao je Mladen Vesković.