U bolnicama, sudovima, školama, na šalterima opštinskih službi, svuda gde se stranci u Švajcarskoj sreću sa nekim posebnostima zemlje u kojoj žive, neophodni su im prevodioci. Nije reč samo o običnom prevodu sa maternjeg na jezik domaće sredine i obrnuto, već i o razumevanju pojmova koje svaki Švajcarac zna odmalena, a stranci se muče sa njima jer u zemljama odakle su došli to nije postojalo.
Ove muke došljaka su bile dovoljan povod za domaćine da pre pet godina pokrenu na desetine kurseva za školovanje „tumača među kulturama“.
Doktore, šta mi je?
Najvažnija je pomoć ovih tumača onima koji leže u bolnicama i ne razumeju šta im se dešava i od čega su bolesni, a kod kuće piju pogrešne lekove jer ne uspevaju da shvate uputstva lekara.
Reč je o odabranim strancima koji dugo žive u Švajcarskoj, vladaju sjajno jezikom te sredine i pri tom imaju visokoškolsko obrazovanje doneto iz otadžbine. U ovom trenutku u toku je nekoliko takvih kurseva koji se obično sastoje od pet blokova nastave (85 časova), kao i 50 časova ličnog usavršavanja.
Sa diplomom o završenom kursu za tumača ovi ljudi kasnije pomažu svojim zemljacima da lakše prevaziđu traume svakodnevnog života u tuđini, da priguše osećaj kako su prepušteni sami sebi i okruženi neprijateljski nastrojenim domaćinima. Za mnoge strance je i odlazak na šalter neke od službi nadležnih za regulisanje statusa prava „noćna mora“ jer im je birokratski jezik činovnika potpuno nerazumljiv. Tumači pomažu i roditeljima da lakše razumeju šta to njihova deca uče u školi i šta nastavnici traže od njih.
„Dobro međusobno razumevanje pomaže i u otklanjanju rasističkih predrasuda i optužbi ne samo Švajcaraca prema strancima, već i došljaka prema domaćinima“, tvrde organizatori ovih seminara.